KUALA LUMPUR: Pemartabatan bahasa Melayu di luar negara kini bukan lagi asing malah di beberapa negara, sudah terdapat Kursi Pengajian Bahasa Melayu sejak sekian lama.
Di Korea Selatan, usaha memartabat dan memperkasa bahasa Melayu, turut digalas Prof Dr Lim Kim Hui yang kini berkhidmat sebagai pensyarah di Jabatan Pengajian Melayu-Indonesia di Hankuk University of Foreign Studies (HUFS), di Seoul, Korea sejak sedekad lalu.
Menurut anak jati kelahiran Ayer Hitam, Kedah itu, penerimaan masyarakat Korea Selatan terhadap bahasa Melayu pada ketika ini sudah semakin baik dan meluas. Ini antaranya didorong tarikan peluang pekerjaan dengan syarikat Korea yang mempunyai hubungan perdagangan dengan Malaysia atau Indonesia.
"HUFS Seoul yang menawarkan pembelajaran bahasa Melayu-Indonesia dalam konteks pengajian wilayah menerima sehingga 30 pelajar bagi setiap tahun pengajian.
"Bilangannya tidak banyak berubah berikutan ketetapan oleh universiti tetapi saya lihat kini berlaku peningkatan jumlah pelajar yang ketara setiap tahun membabitkan mahasiswa yang mengambil bahasa Melayu-Indonesia sebagai jurusan kedua.
"Meskipun mengalami kekangan ruang kuliah, kekurangan tenaga pengajar dan memikirkan keberkesanan pengajaran, pihak jabatan berusaha menerima sehingga maksimum 60 ke 70 orang pelajar," katanya ketika dihubungi BH, di sini.
Kim Hui berkata, sehingga kini bahasa Melayu diterima dengan baik di negara itu malahan seawal menjejakkan kaki di Korea, iaitu bermula di lapangan terbang lagi, peta dan bahan pelancongan yang disediakan imigresen turut mengandung bahasa Melayu dan bahasa Indonesia.
Di kawasan tarikan ramai di Istana Gyeongbukgung misalnya, turut disediakan risalah makanan halal dalam bahasa Melayu dan hal seperti ini menurut Kim Hui, cukup mengujakan bagi dirinya yang bergelar perantau di negara orang.
Tambahnya, meskipun kebanyakan pelajarnya mengatakan bahasa Melayu-Indonesia secara relatifnya adalah lebih mudah dipelajari berbanding bahasa lain tetapi usaha memperkasakannya turut berdepan dengan beberapa cabaran.
"Sudah tentu kita berdepan dengan cabaran memperkasa bahasa Melayu di Korea dan ini bermula daripada bahan pengajaran yang relatifnya sedikit hinggalah kepada sikap masyarakat yang acuh tidak acuh terhadap bahasa sendiri.
"Persoalan paling sukar untuk saya jawab ialah apabila pelajar yang pernah berkunjung ke Malaysia bertanya kenapa masyarakat di negara ini umumnya tidak begitu suka berbahasa Melayu." katanya.
Menurut Kim Hui, berbanding bahasa Inggeris, Cina, Jepun, Jerman dan Korea, kita sebenarnya masih mengalami kekurangan buku pengajaran bahasa Melayu kepada orang asing terutama bagi tingkat pertengahan dan tinggi.
"Saya rasa hal yang paling penting untuk dipelajari dari dunia luar seperti Korea ialah semangat mereka yang sentiasa berusaha memberi pengisian dan nilai tambah kepada bahasa mereka," katanya.
Menurut Kim Hui, keutamaan di negara ini perlu diberikan kepada hal pengisian melalui usaha penerbitan buku ilmiah, karya sastera yang baik serta produk budaya yang berkualiti seperti Upin dan Ipin yang disifatkannya sebagai agak berjaya.
Ketika ditanya sama ada terdapat sesuatu yang boleh dipelajari rakyat Malaysia daripada cara Korea Selatan mendukung budaya dan bahasa mereka, Kim Hui berkata nasionalisme bahasa dan budaya mereka bukan setakat terletak bermain di bibir saja.
"Di negara yang pernah saya diami termasuk di Jerman dan Jepun, saya lihat rakyatnya tidak setakat mempunyai semangat nasionalisme bahasa dan budaya yang tinggi malah berusaha memberi pengisian kepada nasionalisme itu.
"Di Korea, nasionalisme bahasanya diterjemahkan dengan mengisytiharkan 9 Oktober setiap tahun sebagai hari cuti bagi memperingati Hari Hangeul atau Hari Abjad Korea.
"Tidak hanya itu, malah jika di kebanyakan negara enjin carian Google lebih popular digunakan, masyarakat Korea Selatan pula lebih suka menggunakan enjin carian mereka sendiri iaitu Naver kerana lebih mudah menemui maklumat dalam bahasa Korea," katanya.
Tambah Kim Hui, pelajar di Korea Selatan juga katanya lebih selesa menggunakan Papago Naver iaitu aplikasi kamus pelbagai bahasa berbanding Google Translate.
Daripada aspek seni dan budaya, drama korea (k-drama) yang terkenal di seluruh dunia termasuk dalam kalangan rakyat Malaysia juga sarat dengan isian budaya mereka dan ini sekali gus melonjakkan minat pelajar asing untuk mempelajari bahasa Korea.
"Penerbitan majalah Koreana oleh Yayasan Korea setiap tiga bulan juga dilakukan dalam 11 bahasa utama dunia termasuk bahasa Indonesia bertujuan mempromosikan seni dan budaya Korea di seluruh dunia.
"Meskipun Korea dan Malaysia mempunyai latar belakang sejarah serta politik yang berbeza tetapi sudah tentu ada hal yang boleh dipelajari bagi memperkasa dan mempromosi bahasa dan budaya negara ke persada dunia," katanya.
Kim Hui berkata, terjemahan menjadi kaedah paling praktis untuk memahami karya negara lain disebabkan keterbatasan manusia menguasai semua bahasa.
Justeru katanya, terdapat beberapa karya Korea yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu termasuk antologi cerita pendek Korea sebelum Perang Dunia ke-2 iaitu Tamu Desa Terpencil yang disusun mantan profesor HUFS, Chung Young-Rhim.Young Rhim juga turut menterjemah Salina karya Sasterawan Negara (SN), Datuk Seri A Samad Said ke bahasa Korea.
Menurut Kim Hui yang sudah menghasilkan beberapa buku termasuk naskhah ilmiah Jaringan Bahasa: Logik, Retorik dan Globalisasi pada 2014 serta kumpulan puisi perseorangan, Sepi Bertemu (2017), beliau kini mengusahakan manuskrip berjudul Perkembangan Bahasa Melayu di Korea Selatan.
Naskhah yang bakal diterbitkan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) itu katanya, akan melihat perkembangan dan cabaran yang dihadapi pengajian Melayu serta perkembangan bahasa Melayu dalam mengharungi persaingan akademik abad ke-21. - www.bharian.com.my
No comments:
Post a Comment